![]()
What a better place to look for glossaries than the largest web index!
Search tips:
1. If you are looking for a billingual (Greek+English) glossary, you need to search for the Greek terms, e.g. οικονομικά.
2. If your search has two or more words, you need to put them inside double quotation marks " " so that you get more precise results. But if the results are only a few, you can ommit the quotation marks and this way you'll get more results.
Greek language resources
The Web offers an abundance of language resources for Greek translators from glossaries to parallel texts and concordance tools. Our pride and joy is Grecolino, a bilingual concordance tool that can find Greek or English terms in the aligned Greek/English JRC Acquis corpus. The JRC Acquis corpus is the biggest parallel aligned corpus to this day and it is available freely by the European Commission's Office for Official Publications. It is part of the Acquis Communautaire (CELEX documents only) which the total body of European Union (EU) law applicable in the the EU Member States.
Other concordance tools searching Greek corpora are:
- Serge Sharoff's tool for querying monolingual texts: This tool allows anyone to search terms or unknown words in English or Greek in monolingual English or Greek texts that are in the public domain on the web.
- OPUS multilingual search interfaces: Jörg Tiedemann has developed a set of interfaces for querying multilingual aligned texts from the Europarl corpus, open subtitles and the European Constitution. The parallel corpora include Greek texts.
- Hellenic National Corpus: The ILSP (Institute of Language and Speech Processing) Greek Corpus is searchable through the ILSP user interface. It is a monolingual corpus consisted of 47.000.000 words from texts that appeared in popular newspapers, magazines, books and other publications from 1990 onwards. There are two access types for users: visitor (which is free) & subscriber. The main drawback of the 'visitor' access type is that your search won't be able to retrieve more than 5 results.
- 2lingual bilingual search tool: With this tool you can enter a term/word in English or Greek and get a translation along with sets of webpages that contain your query and its translation. Features include Search-as-you-Type, Real-time Automatic Query Translation and Side-by-Side Bilingual Search.
Parallel English-Greek corpora
One of the commonest complaints expressed by translators who just bought a Translation Memory system is the difficulty of filling in the database with quality legacy translations. Here there is a list of some FREE parallel copora which translators can download and add to their TM database. The corpora come from authoritative sources, so they could be considered reliable in terms of quality. Please note that downloading the above resources from the respective websites is permitted for research purposes only and for private use.
- Europarl Parallel Corpus, compiled by Philipp Koehn. The Greek-English parallel (full-text) corpus is extracted from the proceedings of the European Parliament from April 1996 until October 2009. Size: 120 MB.
- European Consitution Corpus, compiled by Lars Nygaard and Jörg Tiedeman (OPUS). This corpus is extracted from the European Constitution treaty (translated in 21 languages). The Greek-English corpus consists of 9,779 aligned sentences. Other parallel corpora (Greek and other languages) are also available.
- K Desktop Environment (KDE) Corpus, compiled by Lars Nygaard and Jörg Tiedeman (OPUS). The Greek-English corpus is extracted from the KDE system messages and consists of 102,192 aligned sentences.
- The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM: The European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law).
Other sources containing parallel texts are:
Greek glossaries
Disclaimer: Linguaspot accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to the content of external links existing on this site.

